Zur phonologischen Bewusstheit

Zur phonologischen Bewusstheit des Übersetzers

Auch in der Politik kann eine eins-zu-eins Übersetzung unglücklich wirken. Daher sollt der Übersetzter öfter die Phonologische Bewusstheit des Satzes berücksichtigen ;
z.B.: „la République en Marche“ von Emmanuel Macron wird „Die Republik am Arsch“ übersetzt.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s